[58-39] [38-19] [18-1]
Imdni val... nagyon jl fordtasz... s gyorsan.. s ...
a lnyeg h kszi! |
Tetszik a fordts, szerintem nagyon j munka. Grat!  |
detto. Ha nem lenne lefordtva n csak csorgatnm a nylamat :D gyhogy ksznm szpen! XD Hanoi |
Ha nem lenne lefrditva akkor n mr rg nem rtenm Szval nekem a mangafordts elg j  |
gyesen le van fordtva a manga, br volt nhol olyan mondat amit nem igazn rtettem... |
Angolrl fordtom nem Japnrl.... gy nem tudom, hogy eredetileg hogy volt... Elvlasztani meg gy szoktam, ahogy a szveg engedi, ltalban figyelek, hogy j legyen.
Byakuya |
Nos, sztem egsz j a manga fordts, csak nhol kne figyelni arra(ez a leggyakoribb hiba) hogy ms a japn szrend mint a magyar, s gy rtelmetlen lesz a mondat...lehet hogy egy icipicit vltozatsz emiatt rajta, vagy res szvegbubork lsz, ugyan gy nem szp annyira, de legalbb rtelmes, s emellett a sztagolsra is figyelj! Gyakran rosszul vannak elvlasztva a szavak. Amgy nagyon j a manga fordts, csak ezeket ne vagyk szmtsba XD ezeken lgszi vltoztass!
Neko-chan |
Dehogy srtettl meg! Amik az angol hibi, azt nem veszem magamra! Klnben is mindenki kvethet el hibkat, hiszen emberek vagyunk!
Az enciklopdia be lesz fejezve, ha lesz idm, akkor mg ma! De eltt mg van kt fejezetem fordtani...
Byakuya |
Bocsi nem akartalak megsrteni mert amgy maga az tlet hogy fordtasz s a gyorsasg+a minsg is nagyon j.
Ettl a Bleach Enciklopditl pedig teljesen elvagyok julva. Remlem fojtatod s fejleszted.
Pl.: most olvastam a 128. fejezetet ahol ahogyan Kenpachi megszltja Orihimt az tk j. Remlem hogy ilyeneket is belefogsz tenni mert szeretnm ezeket megtanulni.
Vampire Lady |
Az csak azrt hinyzik, mert az angol sem rta bele... Volt, hogy teljes oldalt kellett japnrl fordtanom, mert az angol kihagyta... Egybknt minden fejezetben kihagy az angol legalbb egy bubit...
Byakuya |
n szerintem is kirly a fordts.
Az egyetlen hiba eddug amit szrevettem az a 119 fejezet 7.oldalnak jobb als kpe ahonnan hinyzik az egyik bubibl a szveg
Vampire Lady |
Szerintem is elg j a mangafordts, rthet s lvezhet is. Csak gy tovbb!!!!!
yyaammiii |
Azrt vlaszolok nektek, mert van nhny tvhit a mangval kapcsolatban, amit hibnak titulltok:
1. a scan-ek sajnos olyanok amilyenek, mert egyszer scannelik be ket, s csak azt lehet letlteni mindenhonnan. Ez vagy jobb minsg vagy rosszabb, nem tudunk vele mit csinlni.
2. Ha a manga szvege ms, mint az anime az nem elfordts, mert nem ugyanaz az ember csinlja a feliratot a manghoz, mint az animhez (most itt az angolra gondolok, a magyarnl meg aztn plne nem, mert egy angol szra 10 megfelel van s mindenki azt hasznlja, ami neki szimpi). St az elejtl fogva a nevek is mshogy vannak rva a mangban, de kijavtottam nektek, mert nem biztos, hogy rtentek mit akarnak mondani: (pl. Arankaru = arrancar, Ulquiola = Ulquiorra, vagy Kurenaihime = Benihime), ezek az angolban mind gy vannak hagyva!
3. A helyesrsi hibkrt sorry....
Ha hibt fedeztek fel valamelyik fejezetben nyugodtan szljatok, mert nem biztos, hogy szreveszem s sajna ms nem olvassa t rajtam kivl...
Byakuya |
Nekem bejn rlk, hogy mindenap vrhatom a folytatst. Kirly! |
Nem nagyon akarok rosszat mondani, mert imdom, hogy naponta vannak j fejezetek meg minden, de gondolom nem olyna nagy baj, ha lerok nhny pt jelleg kritikt.
A mostani ktetnl szrevettem nhny flrefordtst, legalbbis az anime feliratban ms van, pl barmok helyett hulignok, meg stb. s az kicsit zavar, hogy egyszer elg rosz minsg a manga, msszor pedig nagyon j, szval mindig vltakozik...
De amgy rt j! =DD |
Nagyon j, megvan a kell hangulat, szerintem jobb nem is nagyon lehetne, eltekintve nhny apr helyesrsi hibtl,de ht mit hablatyolok itt, mikor a mangt kne olvasnom rs helyett? :D |
Itt lerhatjtok vlemnyeteket, hogy tetszenek e az ltalunk lefordtott mangk, s ha nem akkor mit vltoztatntok rajta!
Ksznjk!
Byakuya |
[58-39] [38-19] [18-1]
|