[58-39] [38-19] [18-1]
Imádni való... nagyon jól fordítasz... és gyorsan.. és áááááá...
a lényeg h köszi! |
Tetszik a fordítás, szerintem nagyon jó munka. Grat! |
detto. Ha nem lenne lefordítva én csak csorgatnám a nyálamat :D Úgyhogy köszönöm szépen! XD Hanoi |
Ha nem lenne lefórditva akkor én már rég nem érteném Szóval nekem a mangafordítás elég jó |
Ügyesen le van fordítva a manga, bár volt néhol olyan mondat amit nem igazán értettem... |
Angolról fordítom nem Japánról.... Így nem tudom, hogy eredetileg hogy volt... Elválasztani meg úgy szoktam, ahogy a szöveg engedi, általában figyelek, hogy jó legyen.
Byakuya |
Nos, sztem egész jó a manga fordítás, csak néhol kéne figyelni arra(ez a leggyakoribb hiba) hogy más a japán szórend mint a magyar, és így értelmetlen lesz a mondat...lehet hogy egy icipicit változatsz emiatt rajta, vagy üres szövegbuborék lsz, ugyan így nem szép annyira, de legalább értelmes, és emellett a szótagolásra is figyelj! Gyakran rosszul vannak elválasztva a szavak. Amúgy nagyon jó a manga fordítás, csak ezeket ne vagyük számításba XD ezeken légszi változtass!
Neko-chan |
Dehogy sértettél meg! Amik az angol hibái, azt nem veszem magamra! Különben is mindenki követhet el hibákat, hiszen emberek vagyunk!
Az enciklopédia be lesz fejezve, ha lesz időm, akkor még ma! De előtt még van két fejezetem fordítani...
Byakuya |
Bocsi nem akartalak megsérteni mert amúgy maga az ötlet hogy fordítasz és a gyorsaság+a minőség is nagyon jó.
Ettől a Bleach Enciklopédiától pedig teljesen elvagyok ájulva. Remélem fojtatod és fejleszted.
Pl.: most olvastam a 128. fejezetet ahol ahogyan Kenpachi megszólítja Orihimét az tök jó. Remélem hogy ilyeneket is belefogsz tenni mert szeretném ezeket megtanulni.
Vampire Lady |
Az csak azért hiányzik, mert az angol sem írta bele... Volt, hogy teljes oldalt kellett japánról fordítanom, mert az angol kihagyta... Egyébként minden fejezetben kihagy az angol legalább egy bubit...
Byakuya |
Én szerintem is király a fordítás.
Az egyetlen hiba eddug amit észrevettem az a 119 fejezet 7.oldalának jobb alsó képe ahonnan hiányzik az egyik bubiból a szöveg
Vampire Lady |
Szerintem is elég jó a mangafordítás, érthető és élvezhető is. Csak így tovább!!!!!
yyaammiii |
Azért válaszolok nektek, mert van néhány tévhit a mangával kapcsolatban, amit hibának tituláltok:
1. a scan-ek sajnos olyanok amilyenek, mert egyszer scannelik be őket, és csak azt lehet letölteni mindenhonnan. Ez vagy jobb minőségű vagy rosszabb, nem tudunk vele mit csinálni.
2. Ha a manga szövege más, mint az anime az nem elfordítás, mert nem ugyanaz az ember csinálja a feliratot a mangához, mint az animéhez (most itt az angolra gondolok, a magyarnál meg aztán pláne nem, mert egy angol szóra 10 megfelelő van és mindenki azt használja, ami neki szimpi). Sőt az elejétől fogva a nevek is máshogy vannak írva a mangában, de kijavítottam nektek, mert nem biztos, hogy értenétek mit akarnak mondani: (pl. Arankaru = arrancar, Ulquiola = Ulquiorra, vagy Kurenaihime = Benihime), ezek az angolban mind így vannak hagyva!
3. A helyesírási hibákért sorry....
Ha hibát fedeztek fel valamelyik fejezetben nyugodtan szóljatok, mert nem biztos, hogy észreveszem és sajna más nem olvassa át rajtam kivül...
Byakuya |
Nekem bejön örülök, hogy mindenap várhatom a folytatást. Király! |
Nem nagyon akarok rosszat mondani, mert imádom, hogy naponta vannak új fejezetek meg minden, de gondolom nem olyna nagy baj, ha leírok néhány építő jellegú kritikát.
A mostani kötetnél észrevettem néhány félrefordítást, legalábbis az anime feliratában más van, pl barmok helyett huligánok, meg stb. És az kicsit zavaró, hogy egyszer elég rosz minőségű a manga, másszor pedig nagyon jó, szóval mindig váltakozik...
De amúgy írtó jó! =DD |
Nagyon jó, megvan a kellő hangulat, szerintem jobb nem is nagyon lehetne, eltekintve néhány apró helyesírási hibától,de hát mit hablatyolok itt, mikor a mangát kéne olvasnom írás helyett? :D |
Itt leírhaítjátok véleményeteket, hogy tetszenek e az általunk lefordított mangák, és ha nem akkor mit változtatnátok rajta!
Köszönjük!
Byakuya |
[58-39] [38-19] [18-1]
|