[58-39] [38-19] [18-1]
NKWT_HEATER.. veled értek egyet bár én nem ott olvasom de látszik hogy tényleg elég sz*r és bleachfan-on olvasom.^^
|
NKWT_HEATER:nem semmi amit írtál, nekem ez eddig fel sem tűnt, tényleg vannak ám különbségek, szval a fordítás elég szörnyű...Bár azért én olvasom, nekem tök8, a harcokban mindig ugyanaz történik szval..
|
A fordítás szar, és még finom voltam. Szerintem már rég fel kellett volna adni. Hogy példákkla is alátámasszam miket csináltok.
Tiétek: http://animeaddicts.hu/online.php?view.17375.12
Másoké: http://animeaddicts.hu/online.php?view.17194.13
És végig ilyeneket csináltok, de megnézhetjük a mostani fejezetet is, nehogy azt mondjátok, az bizony régen volt.
Tiétek: http://animeaddicts.hu/online.php?view.23972.4
Másoké: http://animeaddicts.hu/online.php?view.24165.5
Tiétek: http://animeaddicts.hu/online.php?view.23972.8
Másoké: http://animeaddicts.hu/online.php?view.24165.9
Tiétek: http://animeaddicts.hu/online.php?view.24165.18
Arról nem is beszéve, hogy félrefordítás ellenére magyartalan, szerkesztés paintes fos, de a félrefordítás hibáit még az sem javítaná fel.
Nyugodtan lehet törölni a HSZ-t, de titeket minősít akkor, ha az igazság fáj. |
Köszi, hogy kiálltok melletünk!!
Én azért elolvastam mások agyondicsért munkáit és azt tapasztaltam, hogy sokkal több félregépelés és elfordítás van bennük, mint nálunk. Sőt olyat is láttam, hogy amit nem tudtak lefordítani vagy értelmetlennek gondolták egyszerűen kihagyták belőle. Nem akarok újjal mutogatni senkire, de nem értem miért furkálnak minket folyton, holott máshol se jobb, sőt... |
Sziasztok! Szomorúan olvastam az elmúlt napokban hogy mennyire lehordták a mangafordítást pedig szerintem nem érdemeltétek meg. Tény hogy az utóbbi részekben kicst több volt a félregépelés, de hát ez kivel nem fordul elő. Az meg, hohy magyartalan kicsit erős túlzás. Igaz én elfogult vagyok, itt kezdtem el olvasni a mangát hozzászoktam, nem is olvastam még más munkáját, de az biztos hogy akinek nem tetszik az olvassa el máshol vagy csináljon jobbat! Bele se akarok gondolni mennyi időtöket ölitek bele és szerintem egyáltalán nem olyan rossz munka. Szóval köszi, hogy fordítjátok és tényleg jó hogy végigcsináljátok mert azt hiszem belehalnék ha nem olvashatnám tovább ezen az oldalon a a mangát. Csúcsszuper oldal és kit érdekel hogy g-portál. Minőségi oldal és manga amiért köszönet jár :) |
a manga forditás jó, de az a legjobb benne, hogy folyamatosan csináljátok és az új rész rögtön elérhető. Gondolom a forditás angolból megy, néhol azért érezhetően hibás, vagy kimaradnak részek, de ez van, és én így is nagyon hálás vagyok azért hogy van. Az egyik kedvenc monológom, a királyos-lovas inner hollow icsigo szöveg a mangában, az anime magyar és angol feliratában is teljesen más értelmezésben volt forditva, de összeberheltem belőle a saját verziómat :) |
sziasztok .. azt hallottam hogy Kubo abba hagyta a mangat mert nemtetszik neki ( ha tévedek mondjátok!)
félek hogy hamar befejezi és akkor nekunk lottek EMBEREK! KILESZUNK NYIRVA ! MEGHALUNK ! KAMPEC! kONYEC!
|
nem olvastam jobbat. korekt, összetett,érthető. |
Csak ezért járok fel ide
Összetett és kíváló munka, és a mi fontos számomra hogy érthető!
Bármeddig is tart a Bleach, könyörgöm abba ne hagyátok! |
Nagyon örülök, hogy dolgoztok rajta, mert mindig itt olvasom, és örülök, hogy ilyen minőségi fordítást adtok ki a kezetekből! Nagyon hálás vagyok, és ezt szavakba sem lehet önteni. A lényeg, hogy ne hagyjátok abba, mert a háttérben rengeteg boldog ember van, amit megörvendeztettek a munkátokkal. Méltán büszkék lehettek magatokra. Köszönöm!
Tsukasa voltam. |
Én mindig Bankai-nak mondom de az i az olyan j-s szóval sztem is inkám bankai-om.
Amúgy meg nagyon jó szerintem a mangafordítás :D |
Én is azt írtam, hogy Bankaj-nak mondják, épp azért bankájom és nem bankájm... |
Nemtudom honnan vetted hogy kiejti japán ^^ Animébe is így mondja Ichi, hogy BÁN - KÁJ
|
Én nagyon szeretem, ugyanis gyors, és pontos. Köszike a mangát *-*! |
Mert az nem bankai-nak, hanem bankaj-nak ejtjük.
Mert a mangában is kétféleképpen van írva...
|
Nagyon jó a manga, nekem egy bajom van csak. Szerintem nem Bankai-om hanem simán Bankai-m. Nem kll az az "o" szerintem. Ráadásul a Japán is kiejti az "i"-t, a "Bankai-om"-nál meg nem ejtem vagy hülyén hangzik. Csak ennyit akartam.
Csak kérdés: a 31 kötetben miért van a 8. espada neve kétféleképpen leírva? 1:Szayel Aporro Grantz 2:Zaeruapollo Grantz
|
Azokat csak egyben tudod letölteni a Mangaletöltés magyarul menüpontnál.
Byakuya
|
[58-39] [38-19] [18-1]
|